Potential Interpreters

Potential Interpreters

If you are an interpreter who is passionate about helping people, we invite you to work with us at Ayuda. You will receive paid assignments to help people in need of legal assistance or to help victims of crime who are in need of recovery services. We offer opportunities in two language access interpreter banks.

Community Legal Interpreter Bank

As an interpreter for our Community Legal Interpreter Bank, you will work with lawyers and their low-income clients during one-on-one meetings outside of court. In order to work for the bank, you must:

  1. Have already completed 40 hours of training in interpretation. If you have not, visit this page to learn more about getting foundation training.
  2. Complete training on how to work with lawyers in and out of court settings. Some examples include The Language of JusticeSpecialist Certificate: Legal or Foundations of Legal Interpreting for American Sign Language and Certified Deaf interpreters, etc.
  3. Demonstrate proficiency in English and in your working languages as an interpreter.

To learn more about the policies and procedures regarding working for the Community Legal Interpreter Bank, please visit our webpage for interpreters currently working for the Bank.

If you would like to apply to work for the Community Legal Interpreter Bank, please email interpreterbank@ayuda.com so that we may conduct a preliminary screening to determine whether your training and experience qualify you to apply to work for the Bank. Please attach to the email a copy of your resume and any proof of credentials. In the body of the email, please include your contact information, working language(s), and the name of Bank for which you are interested in working.

Victim Services Interpreter Bank

As an interpreter for our Victim Services Interpreter Bank, you will work with victims of crime and their social workers, therapists, and nurses in the DC Metropolitan area during sessions focused on the recovery of the victim. The majority of assignments occur during regular business hours, but a small number of assignments do occur during nights and weekends (including a limited number of assignments in the middle of the night). Although most assignments are scheduled in advance, the Bank is designed to offer assistance on an emergency basis as well. Interpreters who accept emergency assignments or assignments during off hours can negotiate to receive compensation at a higher rate.

As an interpreter for our Victim Services Interpreter Bank, you must:

  1. Have already completed 40 hours of training in interpretation. If you have not, visit this page to learn more about getting foundation training.
  2. Have taken victim or trauma-centered training to be able to work with victims of crime.
  3. Demonstrate proficiency in English and in your working languages as an interpreter.

To learn more about the policies and procedures regarding working for the Victim Services Interpreter Bank, please read our frequently asked questions.

If you would like to apply to work for the Victim Services Interpreter Bank, please email interpreterbank@ayuda.com so that we may conduct a preliminary screening to determine whether your training and experience qualify you to apply to work for the Bank. Please attach to the email a copy of your resume and any proof of credentials. In the body of the email, please include your contact information, working language(s), and the name of Bank for which you are interested in working.

Ayuda Training

Do you care deeply about seeing crime victims overcome trauma by connecting them to vital services? Would you like to gain the skills necessary to work directly with crime victims? If so, then we have fantastic news to share! Ayuda’s Language Access Program will be holding another session of our Breaking Silence: Interpreting for Victim Services interpreter training this Spring!

Breaking Silence will take place in Washington, DC from Thursday, May 3rd, 2018 through Sunday, May 6th, 2018 (from 9AM to 5PM on all 4 days). The training is free, but applicants who are selected to attend the training will be asked to submit a refundable $50 deposit online in order to hold their place in the class.

This training is sponsored by the DC Office of Victim Services and Justice Grants (OVSJG). Many graduates of the training have eventually successfully applied to accept paid assignments as independent contractors from Ayuda’s Victim Services Interpreter Bank, also sponsored by OVSJG. If you would like to learn more about the training before applying, please review our Frequently Asked Questions for Applicants to the “Breaking Silence: Interpreting for Victim Services” Interpreter Training.

Instructions on how to apply:

  • Please note that we are NOT accepting applications submitted via email or postal service, unless extenuating circumstances exist (in which case applicants must notify Language Access staff at LAsearch@ayuda.com).
  • Those who are interested can apply for Breaking Silence by visiting https://languageaccess.wufoo.com/forms/w1e1z5cv0695z96/.
  • The deadline to apply is Friday, February 16th, 2018.
  • Language Access staff will notify applicants about the status of their application in March.

Ideal candidates for this training:

If you are interested in applying for Breaking Silence, and if you’re an interpreter who has already taken a 40-hour foundational interpretation training, then we would love to receive an application from you!

 

 

We also offer  “The Language of Justice: Interpreting for Legal Services” interpreter training, but we are not currently accepting applications for that training.

Translate »